董事会和委员会会议文件

艾迪生县新葡京娱乐新葡京博彩官网董事会 通常在每月第三个星期四上午7:30开始开会.m. 到早上9点.m.

Meeting agendas for the Board are posted on this webpage and on physical municipal bulletin boards in the Town of 明德, 布里斯托镇, and the City of Vergennes at least 48 hours prior to the meeting (24 hours for special meetings).

Meeting minutes are posted on this webpage within five days following the meeting and remain posted for 12 months. Note that minutes are draft until the Board meets to approve the minutes in the subsequent month.

Meeting recordings are posted on this website within five days following the meeting and remain posted for 30 days.

的 physical location and remote access link for each meeting is indicated on the meeting agenda. 通常, 实际位置是7号公路1590号, 套房8, 明德, 远程访问链接是通过Microsoft Teams进行的. 电话出席也提供,但只用于音频参与.

ACEDC董事会会议:

2024年9月19日: 议程 • 分钟记录

2024年8月: 议程分钟 • 记录

2024年7月无会议

 

亚太经合组织还设有几个委员会. 这些委员会按要求开会,但不定期开会. Committee Meeting agenda and minutes documents will be posted below as they become available.

居住在艾迪生县的市民, 还有媒体成员们, 可透过电邮要求列席委员会会议 fkenney@haotanche.com 至少在会议前两个工作日. 的 request should specify which meeting the person seeks to attend and whether the person prefers to attend the physical location or through electronic/telephonic means. 的 request may only apply to the next regularly scheduled Committee meeting and not to a series of meetings.

本会执行委员会会议:

2024年9月: 议程 • 分钟

经济发展委员会贷款委员会会议: 

2024年9月: 议程 • 分钟

 

提交违反佛蒙特州公开会议法通知的程序:

  • 提供给ACEDC,发送电子邮件至fkenney@haotanche.com, a written notice alleging the specific violation of 1 VSA Subchapter 2 and request a specific cure of the violation.
  • 根据法规, ACEDC will respond to the alleged violation within 10 calendar days by acknowledging the violation and stating an intent to cure the violation within 14 calendar days, or stating that ACEDC has determined that no violation has occurred and that no cure is necessary.
  • 受害方也可致电(802)828-3171与佛蒙特州总检察长联系

1 vsa§314. 处罚及执行

(a) A person who is a member of a public body and who knowingly and intentionally violates the provisions of this subchapter, a person who knowingly and intentionally violates the provisions of this subchapter on behalf or at the behest of a public body, or a person who knowingly and intentionally participates in the wrongful exclusion of any person or persons from any meeting subject to this subchapter shall be guilty of a misdemeanor and shall be fined not more than $500.00.

(b)(1)在根据本条第(c)款提起诉讼之前, the Attorney General or any person aggrieved by a violation of the provisions of this subchapter shall provide the public body written notice that alleges a specific violation of this subchapter and requests a specific cure of such violation. 的 public body will not be liable for attorney’s fees and litigation costs under subsection (d) of this section if it cures in fact a violation of this subchapter in accordance with the requirements of this subsection.

(2)收到涉嫌违反规定的书面通知后, the public body shall respond publicly to the alleged violation within 10 calendar days by:

(A) acknowledging the violation of this subchapter and stating an intent to cure the violation within 14 calendar days; or

(B) stating that the public body has determined that no violation has occurred and that no cure is necessary.

(3) Failure of a public body to respond to a written notice of alleged violation within 10 calendar days shall be treated as a denial of the violation for purposes of enforcement of the requirements of this subchapter.

(4) Within 14 calendar days after a public body acknowledges a violation under subdivision (2)(A) of this subsection, 公共机关应在公开会议上采取下列措施予以纠正:

(A)批准或宣布在下列情况下采取或导致的任何行动无效:

(i) a meeting that was not noticed in accordance with subsection 312(c) of this title; or

(ii) a meeting that a person or the public was wrongfully excluded from attending; or

(iii) an executive session or portion thereof not authorized under subdivisions 313(a)(1)-(10) of this title; and

(B)采取具体措施切实防止今后的侵权行为.

(5)在承认或否认违法行为之后, 如果适用的话, following expiration of the 14-calendar-day cure period for public bodies acknowledging a violation, the Attorney General or any person aggrieved by a violation of the provisions of this subchapter may bring an action in the Civil Division of the Superior Court in the county in which the violation has taken place for appropriate injunctive relief or for a declaratory judgment. An action may be brought under this section no later than one year after the meeting at which the alleged violation occurred or to which the alleged violation relates. 除非是法院认为更重要的案件, 高级法院民事分庭的诉讼程序, 根据本节的授权,并提出上诉, take precedence on the docket over all cases and shall be assigned for hearing and trial or for argument at the earliest practicable date and expedited in every way.

(6) 的 court shall assess against a public body found to have violated the requirements of this subchapter reasonable attorney’s fees and other litigation costs reasonably incurred in any case under this subchapter in which the complainant has substantially prevailed, 除非法院认定:

(1)(A) the public body had a reasonable basis in fact and law for its position; and

(B)公共机构善意行事. 在确定一个公共机构是否诚信行事时, 法院应考虑, 除其他因素外, whether the public body responded to a notice of an alleged violation of this subchapter in a timely manner under subsection (b) of this section; or

(2) the public body cured the violation in accordance with subsection (b) of this section. (1979年修订,第. 151年的. 捐.),§4,等等. April 24, 1980; 1987, No. 256年的. 捐.), § 5; 2013, No. 143年的. 捐.), § 4; 2015, No. 129年的. 捐.),§2,等等. May 24, 2016; 2017, No. 113年的. 捐.), § 1.)